Love's Secret William Blake Never seek to tell thy love, Love that never told can be; For the gentle wind doth move Silently, invisibly. I told my love, I told my love, I told her all my heart, Trembling, cold, inghastly fears. Ah! she did depart! Soon after she was gone from me, A traveller came by, Silently, invisibly: He took her with a sigh. 爱的秘密 威廉·布莱克(英) 大树(译) 别急于吐露你的爱 爱不是苍白无力的表白 而是如春风化雨 润物细无声 我也曾放矢丘比 对心上人倾心诉爱 她诚惶诚恐 哎 她如若惊鸿 分别少许时分 过客飘然而至 悄然无声 不惊动一片云彩 馨音一声 拥她入怀 (翻译这首诗,感怀良多,往事一幕幕) **原创作品 未未允许请勿转载,转载请说明出处 |
|Archiver|手机版|深圳市光明谷科技有限公司|光明谷商城|Sunshine Silicon Corpporation ( 粤ICP备14060730号 ) |Sitemap
GMT+8, 2022-11-24 22:10 , Processed in 0.216563 second(s), 33 queries .
Powered by Discuz! X3.2 Licensed
© 2001-2013 Comsenz Inc.