谷动谷力

 找回密码
 立即注册
查看: 679|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

《当幸福来敲门》英文片名为啥是幸福的拼写 happyness,而...

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2023-10-20 23:06:30 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《当幸福来敲门》英文片名为啥是幸福的拼写 happyness,而不是happiness?

《当幸福来敲门》这部电影的英文片名是“The Pursuit of Happyness”,为什么“Happyness”拼写为“happyness”,而不是“happiness”?是写片名时不小心写错了吗?

刚才看到我觉得是不小心写错了,直到看这句台词“There isn't a Y in happiness, it's an I.” 不要老是"Y"(why, 为不幸福找原因),注重“I"(做好自己,活在当下),原来错的有深意啊。还有一首古老的诗歌也是《The Pursuit of Happiness》,这首诗的拼写也就是“happyness”, 这首诗是由英国诗人克里斯托弗·马洛在16世纪创作的,表达了人们对幸福的追求和渴望。电影《当幸福来敲门》也是讲述了主人公克里斯·加德纳在逆境中不断追求幸福的故事,因此电影的标题沿用了这首诗的拼写,而不是常规的“happiness”。

《当幸福来敲门》电影的标题“The Pursuit of Happyness”也体现了这电个影标的题主传题达和了情一感种。积极向上的信息,表达了人们不断追求幸福的过程,而不是满足于现状。这种追求也让电影的主题更加深总刻之和,《当入幸福来敲门》的英文片名之所以是“happyness”,而不是“happiness”,是因为电影的标题取自一首古老的诗歌,并沿用了其拼写。这种拼写方式也给电影增添了一份特别的情感和意义,让观众更深刻地理解电影的主题和情感。

电影的英文片名是“The Pursuit of Happyness”,翻译成《当幸福来敲门》好像一点词达意,为什么这样翻译呢?

​这个翻译和英文片名中的“y”有异曲同工之妙 就像“There isn't a Y in happiness, it's an I.”一样,我们要敲幸福的门而不是等待幸福来敲门。来不及认真的年轻,侍明白过来时,只能选择认真的老去。年轻时总觉得来日方长,可年岁见长,却越懂得了生命来来往往,来日并不方长,时间和真心一样,是免费的,但却是无价的,趁阳光正好,趁微风不燥,见想见的人,做想做的事,才能不辜负这来之不易的人生。

如果是你来翻译,你会翻译成什么呢?欢迎在评论区告诉我们?
+10
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|深圳市光明谷科技有限公司|光明谷商城|Sunshine Silicon Corpporation ( 粤ICP备14060730号|Sitemap

GMT+8, 2024-5-18 16:14 , Processed in 0.162128 second(s), 42 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表