近日英媒《The Inquirer》刊发了一篇文章,标题为:《联想CEO:“我们不是一家中国公司”(Lenovo CEO: 'We're not a Chinese company’)》,副标题更是写上了“杨元庆答关于为什么联想能够摆脱华为和中兴的危机(Yang 'YY' Yuanqing on why Lenovo escapes the flack that Huawei and ZTE suffer)”,一石激起千层浪。
据了解,该事件缘起于日前在美国纽约举办的年度Lenovo Transform大会,在大会期间,杨元庆接受该媒体采访。报道一出,立即引起热议,“联想卖国”、“真·美帝良心”等网络评论铺天盖地,其影响力已经超过了近日来联想所有相关的新闻信息。
据了解,梅里曼询问杨元庆,为何联想集团在近期的贸易争端中“毫发未损”,而其他中国科技巨头(例如中兴、华为等)都在美国市场受到冲击。杨元庆对此解释说, “联想是一家全球性公司,我们不是一家中国公司。(Lenovo is a global company.We're not a Chinese company.)”
然而,这并不是一句单独的表态,后面还有内容补充:“我们拥有全球性的业务,除了市场和销售之外,还在中国、美国、巴西、德国设有研发团队和制造业务……公司非常的多元化,中国只是其中的一部分。我们目前的COO来自意大利,我们也有美国人和加拿大高管。我们不仅与其他中国公司不同,我们和其他跨国公司也不同。”
简而言之,杨元庆想表达的是:“我们不是一家中国公司,而是全球化的公司。”而这个从意义上来讲是没问题的,只是他的表达过于让人产生“联想”。从另外一个层面说,也就是《The Inquirer》的西方记者们靠着标题搞了个大新闻,有意思的是,梅里曼在文章中表示,他也没料到杨元庆会从这个角度为联想集团在美业务展开辩护(didn't quite see coming)。
随着事情的不断发酵,9月16日,联想集团发布声明对此做出澄清。联想集团在声明中说:该报道曲解了杨元庆当时完整的表述,并在标题中断章取义,进一步衍生出错误解读。
作者: 鸣涧 时间: 2018-9-27 22:47
“联想是一家全球性公司,我们不是一家中国公司。(Lenovo is a global company.We're not a Chinese company.)” 笔者认为 是杨总 表达有误,也不怪人家是误解,是表达不清,他们应该是说:
“联想是一家全球性公司,我们不是仅仅一家中国公司。(Lenovo is a global company.We're not only a Chinese company.)”