《当幸福来敲门》这部电影的英文片名是“The Pursuit of Happyness”,为什么“Happyness”拼写为“happyness”,而不是“happiness”?是写片名时不小心写错了吗?
刚才看到我觉得是不小心写错了,直到看这句台词“There isn't a Y in happiness, it's an I.” 不要老是"Y"(why, 为不幸福找原因),注重“I"(做好自己,活在当下),原来错的有深意啊。还有一首古老的诗歌也是《The Pursuit of Happiness》,这首诗的拼写也就是“happyness”, 这首诗是由英国诗人克里斯托弗·马洛在16世纪创作的,表达了人们对幸福的追求和渴望。电影《当幸福来敲门》也是讲述了主人公克里斯·加德纳在逆境中不断追求幸福的故事,因此电影的标题沿用了这首诗的拼写,而不是常规的“happiness”。
《当幸福来敲门》电影的标题“The Pursuit of Happyness”也体现了这电个影标的题主传题达和了情一感种。积极向上的信息,表达了人们不断追求幸福的过程,而不是满足于现状。这种追求也让电影的主题更加深总刻之和,《当入幸福来敲门》的英文片名之所以是“happyness”,而不是“happiness”,是因为电影的标题取自一首古老的诗歌,并沿用了其拼写。这种拼写方式也给电影增添了一份特别的情感和意义,让观众更深刻地理解电影的主题和情感。
电影的英文片名是“The Pursuit of Happyness”,翻译成《当幸福来敲门》好像一点词达意,为什么这样翻译呢?
这个翻译和英文片名中的“y”有异曲同工之妙 就像“There isn't a Y in happiness, it's an I.”一样,我们要敲幸福的门而不是等待幸福来敲门。来不及认真的年轻,侍明白过来时,只能选择认真的老去。年轻时总觉得来日方长,可年岁见长,却越懂得了生命来来往往,来日并不方长,时间和真心一样,是免费的,但却是无价的,趁阳光正好,趁微风不燥,见想见的人,做想做的事,才能不辜负这来之不易的人生。