很耐人寻味的一首爱情诗——爱的秘密
本帖最后由 fannifu 于 2018-6-28 22:28 编辑Love's Secret
William Blake
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, inghastly fears.
Ah! she did depart!
Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
爱的秘密
威廉·布莱克(英)大树(译)
别急于吐露你的爱
爱不是苍白无力的表白
而是如春风化雨
润物细无声
我也曾放矢丘比
对心上人倾心诉爱
她诚惶诚恐
哎 她如若惊鸿
分别少许时分
过客飘然而至
悄然无声 不惊动一片云彩
馨音一声 拥她入怀
(翻译这首诗,感怀良多,往事一幕幕)
**原创作品 未未允许请勿转载,转载请说明出处
页:
[1]