fannifu 发表于 2018-6-27 23:26:49

很耐人寻味的一首爱情诗——爱的秘密

本帖最后由 fannifu 于 2018-6-28 22:28 编辑

Love's Secret
William Blake


   Never seek to tell thy love,
   Love that never told can be;
   For the gentle wind doth move
   Silently, invisibly.

   I told my love, I told my love,
   I told her all my heart,
   Trembling, cold, inghastly fears.
   Ah! she did depart!

   Soon after she was gone from me,
   A traveller came by,
   Silently, invisibly:
   He took her with a sigh.



爱的秘密
威廉·布莱克(英)大树(译)

  别急于吐露你的爱
      爱不是苍白无力的表白
      而是如春风化雨
      润物细无声
         
      我也曾放矢丘比
      对心上人倾心诉爱
      她诚惶诚恐
      哎 她如若惊鸿
         
      分别少许时分
      过客飘然而至
      悄然无声 不惊动一片云彩
      馨音一声 拥她入怀

(翻译这首诗,感怀良多,往事一幕幕)
**原创作品 未未允许请勿转载,转载请说明出处 

页: [1]
查看完整版本: 很耐人寻味的一首爱情诗——爱的秘密