EUe9sBC1k 发表于 2023-3-21 20:08:29

文言文翻译风遭批更接近装腔作势的甄嬛体

“我如风,任去留,休将鸿鹄比伏囚……”昨日,一名友将日前大热的美国电影《冰雪奇缘》主题曲翻译成文言文,引来众多友的转发。近来,“文言风”受到年轻人的追捧,改编络热词、翻译英语金曲、自创诗词赋文,90后、00后玩得不亦乐乎。由此延伸出的对传统文化的继承发展问题再次受到关注。

络尽刮“文言风”

“富贾,可为吾友乎?”,这一百度搜索量已达4万多条的“金句”,并非出自名家大作,而是改编自络流行语:“土豪,我们做朋友吧。”近来,络刮起“文言风”,友们纷纷将流行语改变成文言文,“我和我的小伙伴们都惊呆了”改编成“吾与友皆愕然”、“女汉子”翻译为“安能辨我是雄雌”、“为何放弃治疗”翻译成“汝何如停疗”等。

除了络流行语,一些耳熟能详的流行歌曲也成为友发挥文采与创造力基地。“毋须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山”。英国歌手阿黛尔演唱的流行歌曲《Someone Like You》(像你一样的人)被一名友翻译成句式工整的文言文,其凝练的笔法,含蓄唯美的用词被友赞为“神翻译”、“中文八级”。

相比于“凡客体”的“我是……我也是……”,“淘宝体”的“亲……”,“咆哮体”的“有木有”、“伤不起”、“我勒个去”,以及“马上体”的“马上……”等,“文言风”显得更有文化含量。友纷纷表示“文言文是人类史上最严谨最深刻最优雅的语言,没有之一”、“给母语点赞!”

从络渗入到生活

文言文不仅在络流行,也渗透到年轻一代的生活之中。“秉首义烛火,祭辛亥热血。友朋远来,切磋琢磨,济济奕奕。青梅煮酒,小论学识,习中华之文化。登高远望,集议社团,育领袖之风采。”在一次学生社团国际交流营中,武汉大学学生林宇阳就用赋的形式回顾国际交流营每一天的活动。在她看来“把好的内容翻译成文言文很美,平时也偶尔用文言和朋友开玩笑。”而在职场,时尚的白领用“甚累,不复爱也。”代替另一句流行语“累了,不会再爱了”。

对于这股突然刮起的“文言文翻译风”,一些友力赞中国文字之优美,称看了这些神翻译,真的有种想要重新学习古汉语的冲动。同时,也有不少友认为,文言文讲究内在的韵律和节奏,通常平声仄声交错组合,跌宕起伏,而友的翻译只不过是故弄辞藻,哗众取宠,并不能算作真正的文言文句式。也有学者指出“多数的‘翻译’,其实就是搞笑,根本不算文言文,更接近装腔作势的甄嬛体。”
页: [1]
查看完整版本: 文言文翻译风遭批更接近装腔作势的甄嬛体